PEŠEK Ondøej (2007), Enrichissement du lexique de l'ancien français : les emprunts au latin dans l'œuvre de Jean de Meun, Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brnì è. 362, Masarykova univerzita, Brno, 184 stran, ISSN : 1211-3034.

Résumé È:
Studie je vìnována procesu relatinizace francouzského lexika: v období støedovìku a raného novovìku francouzština
pøejala velké množství slov z latiny, což výraznì poznamenalo její lexikální struktury. V publikaci je proces
relatinizace nahlížen z obecného hlediska problematiky lexikálních výpùjèek. Mechanismus pøejímání slov z latiny
ve støedovìké francouzštinì je ilustrován na díle Jean de Meun, konkrétnì Románu o Rùži a pøekladu Boethiovy
Consolatio philosophiae. Jev je analyzován ze dvou komplementárních pohledù socio-historického a èistì
jazykového, pøièemž lingvistická analýza lexikální výpùjèky využívá souèasných metod derivaèní morfologie a
strukturální sémantiky. Studie ukazuje, že lexikální výpùjèka je legitimním pøedmìtem bádání jak lingvistiky externí tak
lingvistiky interní (v saussurovském smyslu).
Résumé F:
L'étude est consacrée au phénomène de relatinisation du lexique français - au Moyen âge et au début des temps modernes,
le français a emprunté un nombre considérable de mots au latin, ce qui a profondément marqué ses structures lexicales.
Du point de vue méthodologique, l'analyse du processus de relatinisation est conçue comme l'étude de l'emprunt lexical.
Les mécanismes concrets auquels obéit l'emprunt sont illustrés à l'aide des exemples tirés de l'œuvre de Jean de Meun,
du Roman de la Rose d'un côté et de sa traduction de la Consolatio philosophiae de Boèce de l'autre. Le
phénomène est analysé de deux points de vue complémentaires - socio-historique et purement linguistique. L'analyse linguistique
de l'emprunt lexical s'inspire des méthodes contemporaines utilisées en morphologie dérivationnelle et en sémantique
structurale. Ainsi est-il démontré que l'emprunt lexical est un objet d'analyse légitime aussi bien pour la linguistique
externe que pour la linguistique interne (dans le sens saussurien).
TABLE DES MATIERES
AVANT PROPOS | 11 |
1. INTRODUCTION : Emprunt linguistique - théorie ET MÉTHODOLOGIE | 13 |
1.1 Emprunt linguistique - définition | 13 |
1.2 Universalité et diversité du phénomène | 14 |
1.3 Principes théoriques de l'étude de l'emprunt linguistique | 14 |
1.3.1.1 Synchronie/diachronie et la néologie lexicale | 16 |
1.3.1.2 Les innovations lexicales dans la perspective dichotomique langue/parole | 18 |
1.3.1.3 La valeur des unités de la langue | 19 |
1.3.2 Approche socio-historique | 20 |
1.4 Méthodes d'analyse | 20 |
1.5 Structure du présent travail | 22 |
2. LE ROMAN DE LA ROSE ET LA TRADUCTION DE LA CONSOLATIO PHILOSOPHIAE DE BOÈCE - présentation du corpus | 25 |
2.0 Introduction | 25 |
2.1 Jean de Meun - clerc et bourgeois | 25 |
2.2 L'œeuvre de Jean de Meun | 26 |
2.2.1 Le Roman de la Rose | 27 |
2.2.1.1 Les écrits savants antérieurs au Roman de la Rose | 28 |
2.2.1.2 Le Roman de la Rose - oeuvre sans précédent | 28 |
2.2.1.3 La langue du Roman de la Rose | 31 |
2.2.1.3.1 Remarques sur la coloration dialectale des textes de Jean de Meun | 32 |
2.2.2 Les traductions | 33 |
2.2.2.1 Traduction de la Consolatio philosophiae de Boèce | 34 |
2.3 Constitution du corpus | 35 |
3. LES PRATIQUES LANGAGIERES DE LA FRANCE MÉDIÉVALE Rôles respectifs du latin et du vernaculaire dans le domaine d'oil | 37 |
3.0 Introduction | 37 |
3.1 Le latin - langue sacrée du savoir | 37 |
3.1.1 La prééminence du latin | 37 |
3.1.2 Discours idéologique des autorités | 38 |
3.1.3 Arguments « linguistiques » | 38 |
3.1.4 Le domaine de la science | 39 |
3.2 Compétences linguistiques du clerc médiéval | 40 |
3.2.1 La formation scolaire des clercs | 40 |
3.2.2 La pratique langagière des clercs | 41 |
3.2.3 La diglossie des clercs médiévaux | 42 |
3.3 L'ascension de la bourgeoisie | 42 |
3.4 L'émancipation du français - pratiques et théorie | 43 |
3.4.1 Le francais en liturgie | 43 |
3.4.2 Le domaine de la justice | 43 |
3.4.2.1 Le droit coutumier | 43 |
3.4.2.2 Ius utrumque | 43 |
3.4.2.3 Le français s'impose | 44 |
3.4.3 La naissance du français savant | 45 |
3.4.3.1 Les traductions et leurs préfaces | 45 |
3.5 Conclusion | 47 |
4. LES LATINISMES EN FRANÇAIS - ANALYSE PHONÉTIQUE | 48 |
4.0 Introduction | 48 |
4.1 Cadre général | 48 |
4.1.1 Identification | 48 |
4.1.2 Modifications | 49 |
4.1.3 L'influence de la forme écrite | 50 |
4.2 Les latinismes en ancien français | 51 |
4.2.1 Description des particularités phonétiques des emprunts | 51 |
4.2.2 Modifications phonétiques des emprunts | 52 |
4.2.2.1 Fin du XIIIe siècle - debut du XIVe siècle | 53 |
4.2.2.1.1 Accent | 53 |
4.2.2.1.2 Voyelles | 54 |
4.2.2.1.2.1 Voyelles prétoniques | 54 |
4.2.2.1.2.1.1 Nasalisation | 54 |
4.2.2.1.2.1.2 Diphtongues ae, oe, au | 55 |
4.2.2.1.2.1.3 E prothétique | 56 |
4.2.2.1.2.2 Voyelles finales | 56 |
4.2.2.1.2.2.1 Désinences verbales | 57 |
4.2.2.1.3 Consonnes | 58 |
4.2.2.2 La plus ancienne époque de l'histoire du francais | 58 |
4.3 Conclusion | 59 |
5. LATINISME ET MORPHOLOGIE DÉRIVATIONNELLE DE L'ANCIEN FRANÇAIS | 61 |
5.0 Introduction | 61 |
5.1 Eléments savants, éléments populaires - problèmes de définition | 61 |
5.2 Cadre théorique | 64 |
5.2.1 Compétence lexicale | 64 |
5.2.2 Règles dérivationnelles | 65 |
5.2.3 Mots potentiels, mots réels, mots impossibles | 66 |
5.2.4 Paradigmes dérivationnels | 67 |
5.2.5 Lien sémantique | 68 |
5.3 Système morphologique et emprunt | 68 |
5.4 La dérivation en ancien français | 70 |
5.5 L'ancien français et la dérivation savante | 72 |
5.5.1 Suffixes | 73 |
5.5.2 Préfixes | 78 |
5.5.3 Suffixes retenus | 80 |
5.5.4 Préfixes retenus | 81 |
5.6 Les ressources potentielles de la dérivation savante en ancien français | 83 |
5.7 Statut des néologismes - emprunt ou création française ? | 86 |
5.8 La dérivation et la sémantique | 88 |
5.9 Combinatoire des éléments autochtones et savants en ancien francais | 90 |
5.9.1 Le français moderne | 90 |
5.9.2. L'ancien français | 90 |
5.10 Conclusion | 93 |
6. STRUCTURES SÉMANTIQUES ET EMPRUNT LEXICAL | 94 |
6.0 Introduction | 94 |
6.1 Principes théoriques | 94 |
6.1.1 Système en sémantique | 94 |
6.1.1.1 Champs conceptuels | 94 |
6.1.1.1.1 Eugenio Coseriu et la sémantique structurale diachronique | 95 |
6.1.1.1.2 École sémantique de Brno | 95 |
6.1.2 Emprunt lexical en tant que néologie | 97 |
6.1.2.1 Phases de l'analyse | 98 |
6.2 Étude du corpus | 99 |
6.2.1 Emprunt de indigence | 99 |
6.2.1.1 Analyse sémasiologique | 99 |
6.2.1.2 Analyse onomasiologique | 101 |
6.2.1.2.1 Champ conceptuel de l'état de manque avant 1270 | 101 |
6.2.1.2.1.1 Commentaire du tableau | 102 |
6.2.1.3 Remplacement ou modification ? | 110 |
6.2.2.3 Nous pouvons le représenter comme suit : | 115 |
6.3 Conclusion | 117 |
7. CHANGEMENTS DE SENS DES MOTS D'EMPRUNT -TENDANCES GÉNÉRALES OBSERVÉES | 118 |
7.0 Introduction | 118 |
7.1 Le caractère particulier des emprunts au latin en français - remarques générales | 118 |
7.1.1 Facteurs quantitatif et historique | 118 |
7.1.2 La dérivation savante | 119 |
7.1.3 Influence de la langue source | 119 |
7.1.4 Les internationalismes | 119 |
7.2 Analyse du corpus | 120 |
7.2.1 Présupposés | 120 |
7.2.2 Démarche | 120 |
7.2.3 Le sens des mots sources latins | 121 |
7.2.5 Évolution du sens du latinisme en francais | 123 |
7.2.5.1 Calque (emprunt) sémantique | 123 |
7.2.5.2 Absence de l'évolution de sens | 124 |
7.2.5.3 Perte d'acceptions | 124 |
7.2.5.4 Nouvelles acceptions d'origine autre que latine | 125 |
7.2.5.4.1 Changements de sens autonomes | 125 |
7.2.5.4.1.1 Les liens dérivationnels | 126 |
7.2.5.4.2 L'influence des internationalismes | 126 |
7.2.5.5 Tendances récentes | 126 |
7.2.6 Tableaux synoptiques | 127 |
7.3 Conclusion | 128 |
8. NÉOLOGIE LEXICALE - PROCÉDÉS D'INTRODUCTION ET MÉCANISMES D'INTERPRÉTATION | 130 |
8.0 Introduction | 130 |
8.1 Typologie des néologismes | 130 |
8.1.1 Typologie de Louis Guilbert | 130 |
8.1.2 Typologie des néologismes « savants » | 131 |
8.2 Modalités d'introduction et d'interprétation | 132 |
8.2.1 Binôme synonymique | 132 |
8.2.1.1 Définition | 132 |
8.2.1.2 Fonctions du binôme | 133 |
8.2.1.2.1 Binômes explicatifs | 133 |
8.2.1.3 Binômes synonymiques dans l'œuvre de Jean de Meun | 134 |
8.2.1.3.1 Binômes synonymiques dans le Roman de la Rose | 134 |
8.2.1.3.2 Binômes synonymiques dans la traduction de Boèce | 135 |
8.2.1.3.2.1 Binômes synonymiques et la néologie lexicale | 137 |
8.2.1.3.2.1.1 Néologie sémantique, exemples de absolu et charité | 138 |
8.2.1.3.2.1.2 Binôme synonymique comme preuve d'une faible intégration de l'emprunt | 139 |
8.2.1.3.2.2 Résumé | 140 |
8.2.2 Glose | 140 |
8.2.3 Néologismes syntagmatiques | 142 |
8.2.3.1 Néologismes syntagmatiques - catégorie 2 b) de notre classement | 142 |
8.2.3.2 Néologismes syntagmatiques - catégorie 2 c) de notre classement | 143 |
8.2.3.3 Le rôle du contexte | 144 |
8.3 Conclusion | 145 |
9. CONCLUSION | 147 |
9.1 Causes externes | 147 |
9.2 Causes internes | 147 |
9.2.1 Niveau phonétique | 147 |
9.2.2 Niveau morphologique | 148 |
9.3 Quelques remarques à propos de la théorie générale de l'emprunt lexical | 148 |
ANNEXELISTE DE LEXÈMES ANALYSÉS | 150 |
1. Premières attestations | 151 |
2. Néologie sémantique | 167 |
3. Compléments | 173 |
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES | 179 |